ancient-Hebrew-text-3
Конспект лекций по предмету «Основы древнееврейского языка 3»
Гололоб Г.А.
Синтаксис
Предложения в иврите строятся в следующем порядке: сказуемое-подлежащее-прямое определение-косвенное определение (напр. принес я книгу вовремя). Когда имеется вопросительное местоимение (кто, что, где и т.д.), тогда оно ставится на первое место. Когда отсутствует глагол действия, имеет место именное сказуемое, выражающее состояние подлежащего (напр. я — студент). В таком случае вначале стоит имя существительное, затем идет имя прилагательное или активное причастие. При этом время глаголов зависит от порядка чередования местоимения и глагола: на прошедшее время указывает такое положение личного местоимения, при котором оно стоит после глагола, а на будущее – если оно стоит перед ним.
 
Сами по себе глаголы не имеют времени и аспекта или вида действия (например, пишущий, писавший, написавший, который напишет, начнет или закончит писать). Эти ньюансы (напр. «писал» или «написал») определяет контекст. Правда, контекст может подсказать лишь время, которое обычно считается прошедшим, если действие осуществилось (перфект), и будущим, если оно не осуществилось (имперфект). Аспект действия следует определять по дополнительным словам и обстоятельствам, сопутствующим описанному действию.
 
Значение глагола складывается из значений его корня и значений его породы. Например, порода «нифал» имеет пять «пассивных» значений:

  • пассивность (человек был убит);
  • возвратность (он продал себя в рабство);
  • потенциальность (он присутствовал);
  • результативность (он был найден);
  • предостережение (он остерегался).

Все породы (кроме «кал») образуют свои формы с помощью огласовки, префиксов или удвоения согласных (обычно второго согласного корня). Лишь немногие глаголы встречаются во всех породах, из которых выделяются семь основных.
 
«Правильными» глаголами называется такие глаголы, согласные корня которых не изменяются при спряжении, т.е. не являются «слабыми» или гортанными, а также не имеют буквы נ в качестве первого согласного корня. Принято считать, что правильные глаголы делятся на следующие формы: перфект (совершенное время), относящийся в основном к прошлому времени, и имперфект (несовершенное действие), относящийся в основном к будущему времени. Правда, имперфект передает еще и обычно повторяющееся действие в любом времени, а также модальные значения глагола (возможность, желательность, долженствование). Настоящего времени как формы в иврите не существует. Его функции выполняет активное причастие.
 
Если глаголы совершенного вида (перфект) присоединяют к себе местоименные суффиксы, то в несовершенном виде (имперфекте) эту роль выполняют префиксы (приставки). Этот порядок объясняется тем, что в перфекте главным является действие, а не его исполнитель, а имперфекте наоборот.
 
В повествовательном жанре важно помнить о таком явлении как «перевернутый имперфект» (и «перевернутый перфект»), связанный с особым употреблением союза «и», т.е. ְו. Оказывается,  ַו («вав» с патахом), присоединенный к началу глагола, «переворачивает» имперфект, превращая его в перфект. И, наоборот, союз ְו («вав» со швой), стоящий в данном положении, «переворачивает» перфект, превращая его в имперфект. Однако «перевернутый» перфект трудно отличить от перфекта, начинающегося на обычное «и», которое в данном случае не описывает цепочку одноразрядных событий.
 
В составе предложения первый глагол является управляющим для всех последующих (т.е. определяет время и наклонение). За ним следуют «перевернутые» формы (см. Быт. 34:15-17). Например, 4 Цар. 20:1: «В дни эти Езекия заболел (перфект) смертельно и пришел (имперфект) к нему Исаия… и сказал (имперфект)». Или Ис. 7:17-18: «Низведет (имперфект) Господь на тебя и на народ твой дни, какие не приходили еще… и будет (перфект) в день этот…» Поэтому для евреев выражение «Ты спас меня» означает «Ты меня спасешь» (см. Быт. 40:14; Пс. 31:6). Правда, иногда первый глагол также может быть «перевернутым» (см. Быт. 19:1). Таким образом, возможно образование трех видов цепочек:
1) перфект-«перевернутый» имперфект;
2) имперфект-«перевернутый» перфект;
3) «перевернутый» имперфект-«перевернутый» имперфект.
 
Ветхозаветная текстология
В задачи текстологии входит классификация и сравнение между собой разнообразных библейских рукописных традиций с целью выяснения оригинального текста. На данный момент текстологам известны четыре вида еврейского библейского текста: Самаритянское Пятикнижие, Септуагинта, кумранские рукописи и масоретский текст. Порядок их следования примерно соответствует времени их появления, и чем раньше появился определенный текст, тем больше в нем было ошибок переписчиков. Поэтому авторитетность текста тем выше, чем он давнее, но качество его обратно пропорционально давности. Можно с уверенностью сказать лишь то, что каждый из этих вариантов ветхозаветного текста претерпел определенные изменения, один в большей мере, чем другой.
 
Очень авторитетным считается кумранский вид текста, хотя он и не доступен во всем своем объеме для исследователей. Например, он указывает на рост филистимского богатыря Голиафа (1 Цар. 17:4) несколько ниже, чем масоретский: не 2,7 метра, а только 1,9, если считать локоть в 42,2 см. Септуагинта также дает рост Голиафа в четыре локтя и одну пять. Ей вторит Иосиф Флавий в своих «Иудейских древностях». Таким образом лишних два локтя Голиафу добавили масореты. Кстати, самым высоким человеком, упомянутым в Библии, был «Египтянин пять локтей ростом [2м 13см]» (1 Пар. 11:23).
 
Кумранские рукописи часто поддерживают Септуагинту вопреки Масоретскому тексту, который подвергся наибольшей правке масоретами (большей частью в целях облагораживания неблаговидных эпизодов текста). Не удивительно, что профессор кафедры иудейской текстологии Иерусалимского университета Эмануэль Тов сказал: «Текст сохранившийся в различных вариантах (рукописях, изданиях) того, что обычно называют масоретским текстом, во многих деталях не отражает «оригинального текста» библейских книг».
 
Выявить ошибки помогает сравнение между собой этих текстов. При этом приходится учитывать также и переводы, включая Таргумы (на арамейский язык). Имеется три таргума. «Гекзапла» Оригена состояла из двух еврейских текстов и четырех греческих перевода: Акилы, Феодотиона, Симмаха и Септуагинты. Пешита представляет собой перевод Ветхого Завета на арамейский (сирийский) язык, сделанный во втором веке н.э., но он не везде следует еврейскому тексту, частично находясь в зависимости от Септуагинты. Очень помогает найти ошибки в тексте также т.н. «еврейский параллелизм» — повторение одной и той же мысли разными словами (см. напр. Пс. 33:2).
 
Типичные ошибки библейского текста
1) 2 Сам. 1:12 («народа Господнего» или «народа Иудейского»).
יהדה или  יהה(пропущена или добавлена буква «далет»). Септуагинта дает вариант: «народ Иуды». Стало быть, буква «далет» была пропущена.
2) Суд. 18:30 («сына Моисея» или «сына Манасии»).
משׂה или  מנשׂה(добавлена или пропущена буква נ). Септуагинта дает «Манасии». Стало быть, масореты добавили букву «нун», чтобы не порочить доброе имя Моисея.
3) 1 Сам. 2:12 («бесчестили Господа» или «бесчестили сами себя»). В Синодальном переводе: сыновья Илия «не знали Господа».
אלהים или  להם(пропущены либо добавлены буквы «алеф» и «йод»). В Септуагинте мы находим вариант «хулили Бога». Получается, что масореты упустили эти буквы, чтобы не упоминать слова «Бог» (Элохим) в этом деле.
4) Иов 2:9 («прокляни Бога» или «благослови Бога»).
קלל илиברך  (полная замена слова). Септуагинта дает вариант: «скажи какое-либо слово против Бога». Поэтому масореты опять смягчили смысл оригинального библейского выражения.
5) Иер. 14:17 («кадить богине неба» или «кадить творению неба»). Здесь представлен другой набор гласных. В Септуагинте подано: «царице неба». В одном из таргумов: «звезды небес». Стало быть, масореты выбрали такую огласовку первого существительного, чтобы несколько смягчить факт идолопоклонства евреев, живших в Египте.
6) 4 Цар. 16:6 («Арам» или «Едом»).
ארם или אדם (разница в одной букве, которые очень похожи). Сирияне и идумеи жили в противоположных сторонах. Ошибочное написание помогает выяснить параллельный текст 2 Пар. 28:16-17 (ср. также 2 Сам. 8:13 с 1 Пар. 18:12). Полезно было сделать обратный перевод из Септуагинты текстов 1 Сам. 21:8 и 22:9, где идет речь не об «идумеянине», а о «сирийце»).
7) Пс. 88:45 («отнял у него блеск» или «отнял у него скипетр»). Здесь представлено неправильное соединение двух слов в одно. Сам контекст подсказывает, что правильным является слово «скипетр», что оказалось неучтенным в Синодальном переводе.
8) Притч. 3:10 («житницы до избытка» добавлено слово «зерном»). Переписчик не дочитал фразу до конца, удовлетворившись общим смыслом.
9) Притч. 8:16 («судьи земли» или «праведные судьи»).
ארץ שׁפט или דצק  שׁפט(похожи друг на друга все три различные буквы).  
Здесь затруднительно выбрать, даже исходя из контекста. К счастью, большого различия в смыслах у этих двух фраз нет.
10) Иер. 11:2-3 («и вы скажете им» или «и ты скажешь им»).
ודברתּם илиודברתּם  (разница только в гласной местоименного суффикса, стоящей под буквой «тав»: в первой фразе стоит «сегол», а во второй – «патах»).
Вероятнее всего, следует отдать предпочтение множественному числу, как лучше отвечающему контексту.
11) 4 Цар. 20:4 (выражение «Исаия не вышел из города» заменено на «Исаия не вышел из двора»).
12) Иов 7:20 (выражение «я буду в тягость Тебе» исправлено на «я буду в тягость себе»).
 
Таким образом, мы можем выделить два вида ошибок:

  • неумышленные: сходства букв или слов, слияние букв на стыке слов, пропуск букв или строк, перестановка букв местами и т.п. (в большинстве случаев);
  • целенаправленные: улучшение текста, редактирование (см. напр. 1 Сам. 2:12).

Средства исправления ошибок:

  • соответствие контексту (появление странных формулировок);
  • сверка с повторяющимися пассажами (еврейский параллелизм), или параллельными местам внутри Библии (см. напр. 2 Сам. 22 и Пс. 18; 2 Цар. 18:13-20:11 и Ис. 36:1-38:8; Пс. 13 и Пс. 52);
  • сопоставление различных изводов или видов текста;
  • обратный перевод с существующих переводов на другой язык;
  • изучение примечаний (гросс) на полях в масоретском тексте Библии (в сложных случаях масореты писали на полях: «написано так, должно читаться так»).

 
Важно отметить, что основные ошибки попадали в текст лишь на ранних стадиях истории его переписывания, когда исправить ошибку было затруднительно. Позже евреи создали более совершенную технику переписывания, основанную на постоянной проверке количества букв во всем Танахе. Так, ими были найдены:

  • середина Торы: текст Лев. 11:42;
  • средний стих: текст Лев. 13:13;
  • среднее слово: «козел» в тексте Лев. 10:16;
  • средняя буква: «вав» в слове «чрево» из фразы «ползающего на чреве».

 
Ошибку в тексте Иер. 27:1 обнаружили путем расширения контекста (ср. Иер. 26:1 и Иер. 27:3, 12; 28:1). Удалось выяснить, что в тексте Быт. 18:22 масореты изменили действующее лицо: вместо Бога остался стоять Авраам. Масоретам показалось неудобным, чтобы Бог стоял перед Авраамом, так что они поменяли их местами. В реальности же текст говорит не о стоянии кого-либо перед кем-либо, а о неподвижности или остановке Бога.
 
Существуют определенные затруднения, выявить которые невозможно на лингвистическом уровне. Например, слово «возненавидел» евреи никогда не понимали в современном виде, но лишь как «оставил (без своего внимания)» (ср. Рим. 9:13). Подобным же образом евреи выражали свое почтение Богу при помощи слова «страх», хотя в реальности не понимали его в современном смысле. Здесь нам приходится изучать не только еврейский язык, но и еврейскую культуру. Поэтому лучше пользоваться более современными переводами, учитывающими данные особенности в мышлении и речи древних евреев.